Psicosis escena de la ducha

Los títulos de películas son, casi siempre, lo primero que conocemos de ellas. Y, por eso, también un factor decisivo para saber si una nos interesa o no. Sin embargo, a veces algunos traductores de todo el mundo parecen olvidarlo, ya que cambian un buen nombre original por una traducción descabellada y sin atractivo alguno. O, lo que es peor, por un título spoiler que te cuenta el final de la película antes de empezar siquiera a verla. Estos son, tan solo, algunos ejemplos de ellos…

Títulos peor traducidos del cine

Spoilers, frases sin sentido, detalles insignificantes convertidos en nombre,… Traducir títulos de películas puede ser un trabajo de alto riesgo: un error puede hacer que el film fracase en un país entero. O, al menos, que lo más criticado del mismo sea el nombre. Estos son algunas de las traducciones más disparatadas que puedes encontrar alrededor del mundo.

La Semilla del Diablo (España)

Cartel de la semilla del diablo

Título original: Rosemary’s baby.

Es uno de los títulos de películas traducidos que más han indignado a los cinéfilos. Básicamente, porque desvela el misterio y la trama. El nombre de la película en inglés deja muchos interrogantes que solo puedes resolver viendo el film. Sin embargo, el más importante de ellos está respondido con esta traducción. ¿Quién será el padre del bebé? No es demasiado difícil saberlo.

La madre era él (Portugal)

Escena ducha - Psicosis

Título original: Psycho.

Los españoles no somos los únicos que hemos utilizado títulos spoiler alguna vez. En Portugal, la famosa Psicosis (en nuestro país se tradujo literalmente el nombre original) se llamó La madre era él, dejando poco espacio a la imaginación de los espectadores.

El nombre de Psicosis en Portugal es un auténtico título-spoiler Clic para tuitear

Un final inesperado (México)

Escena Thelma y Louis

Título original: Thelma and Louis.

Sí, el viaje en coche de Thelma y Louis no termina como todos habríamos esperado, pero ese es uno de los mejores y más sorprendentes detalles de la película. Sin embargo, en México decidieron que era mejor dejarlo claro desde el principio, quizás intentando crear expectativas. Pero, ¿lo consiguieron realmente?

El Octavo Pasajero es la muerte (Hungría)

Cartel Alien: el octavo pasajero

Título original: Alien.

En Hungría también tienen su propia versión de título-spoiler. Aunque es cierto que en España le añadimos la coletilla Alien: el Octavo Pasajero, esta traducción no desvela el misterio real. En cambio, los traductores húngaros pensaron que era mejor contar el final desde el principio, para no dar lugar a sorpresas…

El hombre que vino del futuro (Portugal)

Cartel O Homem que veio do Futuro

Título Original: Planet of Apes.

También en Portugal decidieron revelar una de las mejores incógnitas del cine en un título. Además, par terminar de mejorarlo, el spoiler está equivocado. En El Planeta de los Simios, el protagonista viene del pasado, no del futuro. El porqué de este título no lo tenemos demasiado claro.

Él es un fantasma (China)

Cartel El Sexto Sentido

Título original: Six sense.

El Sexto Sentido es, quizás, de esas películas que nos han dejado a todos con la boca abierta al desvelar el misterio. O a casi todos, al menos. En China este título dejó poco espacio a la interpretación o a la sorpresa, ya que desvelaba el gran secreto de la película y sin dejar lugar a dudas.

Él es un fantasma, o la manera de acabar con el Sexto Sentido en un título Clic para tuitear

Rita Hayworth es la clave para escapar (Finlandia)

Escena Cadena Perpetua - Póster Rita Haywoth

Título original: The Shawshank Redemption.

Cadena Perpetua tampoco es una traducción literal, y cambia el sentido del título original, que se centra en la redención y no en el castigo. No obstante, podemos decir que es un buen nombre para una película y que no desvela ningún dato revelador. Lo contrario que ocurre en Finlandia, donde decidieron traducir el nombre de la película como Rita Hayworth es la clave para escapar. Parece que ese detalle fue el más importante de todo el film para los traductores finlandeses. Al menos, la banda sonora la dejaron intacta.

El extraño mundo de Jack (Latinoamérica)

Cartel El extraño mundo de Jack

Título original: The Nightmare before Christmas. 

Es cierto que este título no es un spoiler ni un nombre sin sentido, pero lo cierto es que el título original era tan bueno que es una pena no haberlo traducido literalmente. ¿No crees?

La noche de las narices frías (Latinoamérica)

Cartel La Noche de las Narices Frías

Título original: 101 Dalmatians.

La animación tampoco se ha librado de alguna traducción extraña en sus títulos. 101 Dálmatas, traducida literalmente en España, fue llamada en Latinoamérica de esta manera tan extraña. Es cierto que en la película el frío está muy presente pero… ¿Tanto?

¿Conocíais esta traducción tan peculiar de los 101 Dálmatas? Clic para tuitear

La Jungla de Cristal

Cartel Jungla de Cristal

Título original: Die Hard.

Duro de Matar, la traducción literal del original, habría sido un buen nombre para la película en español. Sin embargo, este parece ser uno de los títulos de películas que más ha costado adaptar a los traductores. En algunos países como Argentina o Brasil decidieron quedarse con la traducción literal del original, pero en otros (entre los que está España) parece que el rascacielos debía tener algún protagonismo. En Francia o Italia, por ejemplo, se llamó Trampa de Cristal, y en Portugal de nuevo nos dieron un medio spoiler con Asalto al rascacielos.

Memoria Letal

Escena The Long Kiss Goodnight

Título original: The Long Kiss Goodnight

Harry Ross nos ha recordado a través de un comentario otros dos títulos con traducciones algo extrañas. El primero es el de esta película de Renny Harlim, que en España se tradujo como Memoria Letal y  en Argentina como El largo beso del adiós.

En bandeja de plata

Escena The Fortune Cookie

Título original: The Fortune Cookie

El segundo de ellos es este título de Billy Wilder, que pasó de “La galleta de la Fortuna” a “En bandeja de plata”. Aunque es cierto que el nuevo nombre no nos revela nada, una traducción literal tampoco habría estado mal, ¿no?

Marnie la Ladrona

Título original: Marnie

Irene, una de nuestras lectoras, nos ha recordado otras tres traducciones algo dudosas de títulos de películas. El primero es este de Alfred Hitchcock , que en España se tradujo con el apellido “la ladrona”, quitándole un poco de encanto a la trama.

Vértigo (de entre los muertos)

Título original: Vertigo

La segunda también es una película de Hitchcock a la que, en España, decidimos ponerle un apellido. En Hispanoamérica, en cambio, decidieron dejar el título original.

Eva al desnudo

Título original: All about Eve

La última es una de las que más nos ha gustado. Irene nos ha recordado que All about Eve fue traducida por Eva al desnudo, en lugar del fácil recurso de traducirla literalmente como “Todo sobre Eva”. No obstante, para dudoso, el nombre que dieron a este film en Argentina y México: La Malvada.

Atrapado sin salida

Título original: One Flew Over the Cuckoo’s Nest

En España, optamos por la traducción literal de este título (que, además, nos parece uno de los mejores de la historia del cine). Sin embargo, María (otra de nuestras lectoras), nos ha recordado que en México y Argentina decidieron cambiar el nombre del film por Atrapado sin salida. Mucho mejor Alguien voló sobre el nido del cuco, ¿no crees?

Títulos de películas que mejoraron el original

Así es. De la misma manera que muchas veces la traducción del título resulta impactante y rompe la esencia de la película, también en ocasiones tenemos la suerte de mejorarla. Hay títulos de películas que, al ser traducidos, han mejorado considerablemente y han hecho la película mucho más atractiva. Por ejemplo, la película western titulada originalmente Paint your wagon (“pinta tu carro”), es conocida en España como La Leyenda de la Ciudad sin Nombre. Un nombre con mucho más atractivo, ¿no crees?

Cartel Con la muerte en los talones

Otros ejemplos de esto son, por ejemplo, ¡Aterriza como puedas!, cuyo título original es Airplane! o Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot en su país de origen). Pero, sin duda, una de nuestras favoritas es Con la muerte en los talones. Un título poético que mejora, en nuestra opinión, el original North by Northwest de Alfred Hitchcock.

La Leyenda de la Ciudad sin Nombre, un título traducido que supera al original. Clic para tuitear

Sí, parece que a veces los traductores saben cómo acertar y otras… Pues no. ¿Qué te han parecido estos títulos de películas? ¿Conoces alguna otra traducción dudosa que debería estar en la lista? No dudes en contárnoslo.

Soledad Pérez
Escrito por Soledad Pérez
Periodista especializada en Comunicación Corporativa. Colaboradora de la revista de naturaleza NaturaHoy.

    39 comentarios

  1. Harry Ross 08/09/2016 at 4:44 pm Responder

    The long kiss goodnight (.en España Memoria Letal) Cookies fortune de Billy Wilder (en España En Bandeja de Plata).

    • Soledad Pérez
      Soledad Pérez 12/09/2016 at 1:39 pm Responder

      Hola Harry. Añadimos los títulos a nuestro artículo y te mencionamos. ¡Muchas gracias! Saludos.

  2. Álvaro Jiménez 14/09/2016 at 3:45 am Responder

    Yo recuerdo mucho una anécdota que viene muy bien con su artículo: Estaba en una sala cinematográfica por ahí de los ’80 y en el cine estaban exhibiendo una película que en inglés se llama “The Killing Fields” y en México (y creo que también en España) se tradujo como “Los gritos del silencio” y un par de jóvenes (al parecer novios) estaban viendo el cartel de la película y él, haciéndose que sabía inglés, le explicaba a ella: “Mira, The significa Los, Killing debe ser gritos y Fields significa “del silencio”, ya no escuche nada más, pues tuve que alejarme porque no podía contener la risa.

    • Soledad Pérez
      Soledad Pérez 14/09/2016 at 9:27 am Responder

      Genial anécdota Álvaro, ¡gracias por compartirla con nosotros! Un saludo.

  3. Irene 21/09/2016 at 3:22 pm Responder

    “Marnie” de Alfred Hitchcock se tradujo en España como “Marnie la ladrona”, que estropea bastante el asunto al igual que “Vertigo” se tituló “De entre los muertos”. También “All about Eve” alguien pensó que era mejor “Eva al desnudo”.

    • Soledad Pérez
      Soledad Pérez 22/09/2016 at 9:25 am Responder

      ¡Hola Irene! Muy buenas aportaciones, las añadimos al artículo y te mencionamos.
      ¡Muchas gracias!
      Un saludo.

    • Alfonso 28/11/2016 at 2:06 pm Responder

      En realidad el título español de Vertigo no es gratuito. La novela en la que se basa (hecha ex profeso para vendérsela a Hitchcock) se llamaba, de hecho “De entre los muertos”.

  4. Maria 21/09/2016 at 4:16 pm Responder

    “Alguién voló sobre el nido del cuco” se llamó en Argentina y México “atrapado sin salida”.

    • Soledad Pérez
      Soledad Pérez 22/09/2016 at 9:26 am Responder

      Hola María.
      Muchas gracias por recordarnos esta traducción, la añadimos al artículo y te mencionamos.
      Muchas gracias,
      ¡Saludos!

  5. Gualas 10/11/2016 at 5:16 pm Responder

    La película “Ice Princess” se tituló en España “Soñando, Soñando triunfé patinando”. En serio quien fué el cafre que decidió algo así?

  6. Eliseo 10/11/2016 at 5:26 pm Responder

    Miller’s Crossing que aquí se tradujo como Muerte entre las flores, Children shouldn’t play with dead things aquí la llamaron comercialmente La noche de los muertos vivientes 2, Zombie 2, clásico de Fulci, se tradujo en España como Nueva York bajo el terror de los zombis y en E.E.U.U. Como Island of the flesh-eaters, y otra de los cohen que aquí conocemos como Arizona Baby realmente se llama Raising Arizona.

  7. David 10/11/2016 at 8:17 pm Responder

    Jolín os falta la mega traducción churrera, “The song of The music” aquí se llamó, “sonrisas y lágrimas”..épico, ya que es el estribillo de la canción principal (en inglés claro). Muy buen artículo por cierto

  8. Axel 10/11/2016 at 8:28 pm Responder

    Se nos olvida la más importante de todas:

    The Naked Gun, The Naked 2 1/2: The Smell of Fear y The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult, traducidas en España como Agárralo como puedas, Agárralo como puedas 2 1/2: El aroma del miedo y Agárralo como puedas 33 1/3: El insulto final, respectivamente. En latinoamerica creo que fue, a excepción de Argentina que uso una traducción literal, ¿Y dónde está el policía? seguido de su respectivo número.

    The Hangover, y secuelas, traducida en España como Resacón en Las Vegas y demás Resacón en X sitio con algún agravante. En latinoamerica ¿Qué pasó ayer?.

    La saga de Police Academy en España se tradujo como Loca Academia de Policía y Locademia de Policía en latinoamerica, que en mi opinión ambas mejoran el original.

    The Green Mille se tradujo en latinoamerica como Milagros Inesperados porque al parecer La Milla Verde, infinitamente mejor, resultaba raro.

    Rain Man se título Cuando los hermanos se encuentran en México.

    Sonrisas y Lágrimas se titula en realidad The Sound of Music. En latinoamerica se título, agarraos, La Novicia Rebelde.

    Get Shorty titulada Cómo Conquistar Hollywood en España. En latinoamerica El Nombre del Juego.

    Wag The Dog como La Cortina de Humo en España y Escándalos en la Casa Blanca en Latinoamerica.

    Y ya para finalizar, que podría pasarme días, algunas películas de Robert DeNiro como Analyze This y Analyze That traducidas como Una Terapia Peligrosa y Otra Terapia Peligrosa. Meet The Parents como Los Padres de Ella. Meet The Fockers como Los Padre de Él y Little Fockers como Ahora los Padres son Ellos.

    P/D: ¿Alguien sabe cómo de Slumdog Millionare (Chico de la calle millonario) se pasó a ¿Quién quiere ser millonario? en latinoamerica en vez de conservar el original?.

  9. Cristian 10/11/2016 at 8:36 pm Responder

    Yo sugiero la preciosa “the sound of music”. En Chile el título fue “la novicia rebelde” y aquí en España ya sabemos que como “sonrisas y lágrimas”. Francamente no sé si mejoró o empeoró.

  10. Moanbe 10/11/2016 at 9:09 pm Responder

    “After hours” (Martin Scorsese) se llamó en España “¡Jo, qué noche!”

  11. Jose 11/11/2016 at 9:18 am Responder

    Tengo entendido que los títulos los elige la filial de la productora del país (por ejemplo, DreamWorks España). Aun así, un clasicazo cuyo título en España no tiene ni pies ni cabeza es Sonrisas y Lágrimas, cuyo título original era The Sound of Music.

  12. Tania 11/11/2016 at 9:27 am Responder

    En defensa de los traductores audiovisuales, debo decir que no son ellos quienes traducen los títulos de las películas. Aunque, en ocasiones se les pide que sugieran títulos, son las productoras o las cadenas quienes deciden los títulos más comerciales. 😞

  13. Paola 11/11/2016 at 11:58 am Responder

    La noche de las narices frías tiene que ver con que los perros generalmente tienen la nariz fría y húmeda… lo aclaro porque parece que no le encontraste sentido.

  14. Beatriz 11/11/2016 at 12:06 pm Responder

    “Beatle Juice”, que en España se optó por Bitelchus, y se quedaron tan a gusto…

    • Beatriz 11/11/2016 at 12:09 pm Responder

      Beetle, perdón (esos genios musicales me confundieron)

  15. Ploop 11/11/2016 at 1:50 pm Responder

    Sunset Boulevard se tradujo como El Crepúsculo de los Dioses… A mí me gusta más aunque el original también mole.

  16. Zaldunac 24/11/2016 at 5:52 pm Responder

    “The Running man” (el corredor) en España se tradujo por Perseguido, igual que “Total Recall” (Recuerdo total) por Desafío Total, o “Raw Deal” (injusticia) por Ejecutor, todas de Schwarzenegger.

  17. Zaldunac 24/11/2016 at 5:55 pm Responder

    …y qué decir de “The time machine” de Rod Taylor que aquí se tradujo en “Con el tiempo en sus manos”

  18. Carlos 25/11/2016 at 9:06 am Responder

    A mi siempre me han matado Butch Cassidy & the Sundance Kids (Dos hombres y un destino) y Bad Girls. Cuatro mujeres y un destino.

    Casi le falta la coletilla: “Cuatro mujeres y un destino… con un par”

  19. merce 25/11/2016 at 9:20 am Responder

    “the eternal sunshine of the spotless mind” , traducido como “olvídate de mí”. El título en español le da un aire de comedia romántica frívola.

  20. jorge 25/11/2016 at 10:49 am Responder

    Yo siempre me quedaré con clásico la película “m” fue traducida (anda que es difícil) como “el vampiro de dusseldorf”. Y no hay ningún vampiro, solo un asesino al que identifican con una m (murder)

  21. Miguel Ángel 25/11/2016 at 11:12 am Responder

    Los dukes de Hazzard, en España la serie se llamó “El sheriff chiflado” y la película “Dos chalados y muchas curvas”

  22. Francisco Piedra 25/11/2016 at 11:20 am Responder

    Durante los años 30, 40 y 50, y hasta casi los 80, si me apuráis, era muy frecuente que si el título original era algún nombre propio se cambiara por completo. Quizás hoy se mantiene y se le añade una coletilla o subtítulo en español. Un ejemplo claro fue Mildred Pierce, nombre del personaje protagonista de Joan Crawford en lo que aquí se estrenó como “Alma en suplicio”, añadiendo automáticamente unos tintes melodramáticos considerables. Otro tanto ocurría cuando el título original era un juego de palabras intraducible, o sin mucho sentido en español. Por ejemplo, “Some like it hot” (“A algunos les gusta el hot”) no se refiere a que les guste caliente, sino a un tipo de ritmo jazzístico. De ahí que los traductores cambiaran el juego de palabras por el juego de travestismo de la película, y se decantaran por “Con faldas y a lo loco”. Por último, un caso curioso: “Dial M for murder” fue estrenada como “Crimen perfecto”. Años después, el remake de Michael Dougles y Gwyneth Paltrow tomó el título de “A perfect murder”, que a su vez en su versión española incorporó el artículo (“Un crimen perfecto”).

  23. Jaime 25/11/2016 at 2:34 pm Responder

    No me digas que “Jungla de Cristal” no parte a “Die hard”… Ese hay que ponerle en el escaso grupo de “MEJORAS”

  24. Lt. Kilgore 28/11/2016 at 10:07 am Responder

    Y la primera de Rambo, su titulo original era “First blood” (primera sangre, como “ellos abrieron fuego primero”) y en España se tradujo como “Acorralado”

  25. Manuel 28/11/2016 at 11:26 am Responder

    A mi el titulo de “La noche de las narices frias” me da bastante grima porque creo que recuerda demasiado a “La noche de los cristales rotos”… Una (posible) referencia demasiado macabra para una peli para niños, no??

  26. Inma 28/11/2016 at 12:22 pm Responder

    Sinceramente, a mi la traducción más cutre que se hizo en España, fue una película que, originalmente se llamaba Ice Princess… hicieron un auténtico spoiler con el título: “Soñando, soñando… Triunfe patinando”

  27. MªJosé 28/11/2016 at 2:43 pm Responder

    Sin duda, una de las veces que con más acierto se ha cambiado el título de una película ha sido con la inmensa The Searchers, de John Ford. Muchísimo más épico el título español, Centauros del desierto.

  28. Christian 28/11/2016 at 2:44 pm Responder

    Hola! Yo siemore me acordare como no vi una pelicula por el ridiculo titulo que tenia.. y luego fue preciosa.. “Eternal sunshine of a spotless mind” eterno amanecer de una mente inmaculada… que español la llamaron “olvidate de mi” y en italia “se mi lasci ti cancello” si me dejas, te borro. Todo haciendo parecer una mofa de pelicula que en realidad es preciosa como su nombre original

  29. RASH 28/11/2016 at 4:26 pm Responder

    El premio gordo, el mega top mumber one a la mejor aberración al traducir el título de una peli se lo otorgo a la película llamada: “Ice Princess” que en España se llamó: (atentos) “Soñando, soñando, triunfé patinando”
    ¡¡Con dos coj@#$*!! 😀

    Saludos!

  30. Alegruja 28/11/2016 at 5:30 pm Responder

    Dos títulos: uno ya lo habéis mencionado, “Alguien voló sobre el nido de cuco”, que sí, que queda muy poético, pero es una traducción literal que nada tiene que ver con lo que significa el título. ” One flew” se utiliza como “un vistazo” o “una ojeada”, y ” The cockoo’s nest” es un equivalente al manicomio (por aquello de que a los locos se lea hace el gesto del reloj de cuco en EEUU), por lo que la traducción sería “Un vistazo al manicomio” o algo similar.
    El otro es una de las mayores aberraciones que se ha hecho a este respecto. Un título tan poético como “The eternal sunshine of a spotless mind” (El brillo eterno de una mente inmaculada) se tradujo en España como “¡Olvídate de mí!”. Espantoso, aparte de hacer un pequeño spoiler…

  31. Lucho Porthuano 28/11/2016 at 9:59 pm Responder

    Nadie habla del Submarino Descapotable?

Escribe un comentario